Язык офисных работников: Ебитда против упырей…"

…Их много. И с каждым днем становится все больше. Это - современные менеджеры. Вместе с ними в стране кроме привычных языков общения появился третий - так называемый офисный суржик. Гремучая смесь русских, украинских и английских слов изобилует такими оборотами - закачаешься!

Ну вот, например, прилично одетый молодой человек очень серьезно делится с кем-то по телефону: "Я сегодня стейкхолдеру подбросил щенка. Боюсь только, что он рибейтами рассчитается". И вовсе это не бред сумасшедшего. В переводе на понятный язык сообщение звучало бы так: "Передал нашему постоянному партнеру новый образец товара. Купит, никуда не денется, боюсь только, с оплатой могут быть нестандартные решения".

Или такой пассаж. Милая девушка в строгом костюме жалуется подруге: "Целый день упыри заставляли нас зверятками быть, времени поштормить совсем не осталось". Не бойтесь, ничего мистического с барышней не происходило - просто ее с коллегами руководство загрузило рутинными офисными делами, и намеченный мозговой штурм пришлось перенести.

А если в парке на лавочке вы увидите человека с откупоренной бутылкой шампанского, причитающего: "Ебитда ты моя, ебитда…", - знайте: у парня просто возникли проблемы взаимопонимания в финучете с партнерами из какой-нибудь Швейцарии.

Можно моделировать ситуации до бесконечности. И ладно, если такое чудит посторонний мужик на лавочке. А если дома собственную жену перестаешь понимать на третьей минуте? Потому что она забыла перейти на человеческий язык с офисного, а вы, допустим, работаете учителем в школе? Что ж, тогда остается только одно: учиться коммуницировать. Стоп! Куда это меня понесло? Коммуници ровать - значит общаться, обсуждать, договариваться… Но если даже не говорить, то понимать этот новый менеджерский язык нужно. Не исключено ведь, что однажды вы и сами попадете в офисный мир не как гость, а как полноправный житель.

КОММЕНТАРИЙ ФИЛОЛОГА

Валентин СИДЕЛЬНИКОВ, заведующий кафедрой русского языка Донецкого национального университета:

- У большинства менеджерских словечек есть русский аналог. И если этот аналог с достаточной полнотой отражает суть, ему и нужно отдавать предпочтение в речи. А использование англоязычных дублетов - это выпендреж, внешняя шелуха, а не сама суть языка. Использование таких слов оправдано, когда они определяют совершенно новое понятие или облегчают понимание. У нас же по большому счету так: все кивают, делают вид, что понимают, о чем речь, а потом дома ищут значение слова в словаре.

Краткий офисный разговорник

А - АДЖЕНТА - программа рабочего мероприятия.

Б - БУЛЛ ШИТ - проект идет не так, как планировалось. Даже хуже: все на грани катастрофы.

В - ВОТЭВА - от английского whatever. Говорится, когда сказать больше нечего, но это "вотэва" тоже много значит. Здесь все зависит от интонации. Если произнесено с придыханием, будет означать восхищение. Если с металлом в голосе - скорее всего, вами недовольны, и очень сильно.

Г - ГААП - от Gaap - американская система ведения бухучета, которая несколько отличается от классической системы. Фраза: "А если по ГААПУ?" - значит взгляд с другой стороны.

Д - ДРАКОНЫ - работники службы СБ (может меняться в зависимости от названия предприятия или от первой работы эсбэшников).

Е - ЕБИТДА - финансовый показатель работы предприятия, который особенно ценится у западных партнеров.

Ё - ЁМОБИЛЬ - служебная машина. Доставит куда надо, но не спеша.

Ж - ЖОБАТЬ - от англ. JOB, что означает "работать". Вариант -

"вжобывать".

З - ЗВЕРЯТКИ. "Поработать зверятками" - выполнить необходимые функции, не соответствующие высокому статусу опытного менеджера: отправить факс, сделать ксерокопию, разложить приглашения по конвертам и т.д.

И - ИВЕНТ - внутреннее мероприятие, проводимое в соответствии с правилами корпоративной культуры.

К - КЕЙС - комплекс взаимосвязанных факторов, объединенных в одну тему. Бывает, директор неожиданно говорит: "Это кейс!" Это однозначно означает, что речь идет о чем-то важном.

Л - ЛАЙКИТЬ - заниматься только теми своими обязанностями, которые тебе нравятся.

М - МАСТ - что-то должно быть сделано без каких-то обсуждений, быстро и качественно.

Н - НОТ ЭВЭЙЛБЛ - коллега в данный момент не может высказать свое мнение, поскольку находится неизвестно где и на связь не выходит.

О - ОПТИМИЗАЦИЯ - самое страшное современное слово в менеджерских кругах. Фраза "У нас начинается оптимизация" сравнима разве что с раритетной "К нам едет ревизор". Привычный порядок вещей будет разрушен, и в результате "оптимизации" точно никто из рядовых сотрудников не выиграет.

П - ПУШИТЬ - давить, продавливать, убеждать, продвигать сделку.

Р - РИБЕЙТЫ - это такие странные деньги, которые приходят намного позже сделки, и их почти невозможно посчитать заранее. Они как бы есть, но что с ними делать, обычно никто не знает.

С - СТЕЙКХОЛДЕР - заинтересованная сторона, партнер, у которого с фирмой сложились особые взаимовыгодные отношения.

Т - ТУМАЧИТЬ - чересчур стараться.

У - УПЫРИ - работники управляющего предприятия. В общем-то те же менеджеры, с такими же правами и обязанностями, только работающие в структуре, на уровень выше вашей: ничего хорошего от них ждать не стоит.

Ф - ФАКАП - "все пропало".

Х - ХАНТИТЬ - переманивать нужных сотрудников.

Ц - ЦАРЬ, ХОЗЯИН, ПАПА - человек, от которого в фирме зависит все.

Ч - ЧИПОВО - слишком затратно для определенной ситуации.

Ш - ШТОРМИТЬ - устроить мозговой штурм. Проводится очень быстро и в узком кругу ответственных менеджеров.

Щ - ЩЕНОК - он же трайэндбай - своеобразная операция по продаже чего-то. Клиенту предоставляется возможность попользоваться продуктом и только потом его оплатить, если он его устроил. "Щенок" в данном случае означает, что если товар даже чем-то не устраивает клиента, он его все равно не отдаст, потому что уже привык и жалко.

Ы - Ы - бизнес-операция на грани фола. Сделка с большим количеством рисков, на которую решаются лишь в крайних случаях. Тогда так и говорят: "Включаем вариант "Ы".

Э - ЭЙЧАРЫ - те, кто управляет персоналом. Между собой обычные менеджеры их еще называют "янычарами".

Ю - ЮНИТЬ, ЗАЮНИАТЬ - сделать наиболее выгодное в финансовом плане предложение. Ситуация, когда сумма денег не имеет значение, главное - заключить контракт (намек на неограниченные возможности китайской валюты).

Я - Я ТЕБЯ УСЛЫШАЛ - означает, что более высокопоставленный менеджер понял ваше мнение. Тут тоже все зависит от интонации. Но обычно так говорят, когда с вами не соглашаются.

P.S. Если вам в этом словаре все понятно и ничто не вызвало недоумения или улыбки - можете считать себя настоящим менеджером.

По материалам: КП
Добавлено: 27-04-2012, 09:46
0

Похожие публикации


Добавить комментарий

Натисніть на зображення, щоб оновити код, якщо він нерозбірливий

Наверх