Писать Kyiv, а не Kiev. Почему это важно?

Опубликовано: 16.02.2019, 13:00

Европейский Союз изменил написание названия столицы Украины с Kiev на Kyiv в электронных адресах своих сотрудников. Вслед за ним это же делают некоторые медиа и аэропорты.

 
В Украине развернулась целая кампания правильного написания названия столицы в английской транслитерации.
 
Дело в том, что долгое время использовалось написание с российской транслитерацией – Kiev. Теперь же призывают писать на украинский манер – Kyiv.
 
В Министерстве иностранных дел Украины даже специальную кампанию начали - CorrectUА, в рамках которой будут распространять информацию о правильном написании названия украинских городов на английском языке.
 
И у нее уже есть первые результаты.
 
Аргументация
 
Согласно нормам украинского правописания, правильным является написание "Kyiv", однако многие иностранцы до сих пор используют вариант "Kiev", который закрепился в английском языке во времена СССР.
 
Проблему использования правильной формы транслитерации украинских городов латиницей не удается решить уже в течение 27 лет независимости Украины. Только в 2010 году Кабинет министров Украины на нормативном уровне закрепил правила транслитерации украинского алфавита латиницей.
 
В мире до сих пор является устоявшейся практика использования формы Kiev, которая не изменилась даже после принятия соответствующего решения 10-й конференции ООН по стандартизации географических названий. И это имеет определенное негативное влияние на имидж Украины.
 
 
В МИД Украины заявили, что будут обращаться к иностранным СМИ с целью корректировки написания названия Киева на английском языке.
 
"В течение кампании на страницах МИД Украины в Facebook и Twitter будут появляться посты, содержащие случаи некорректного употребления названия Киев как Kiev ведущими иностранными СМИ такими как The New York Times, BBC, Reuters и другие", – сообщили в МИД.
 
 
Кампанию поддержали тысячи украинцев, а хэштег #KyivNotKiev увидели около 10 миллионов пользователей соцсетей.
 
Зачем это нужно?
 
Изменение траснлитерации Киев важно прежде всего для самих украинцев, ведь этот вопрос назрел в течение почти 30 лет, отметил в эфире Радио НВ профессор, доктор филологических наук, директор Института языкознания имени Александра Потебни НАН Украины Богдан Ажнюк.
 
К тому же было уже много примеров, когда названия городов меняли транслитерацию, чтобы отойти от колониального прошлого, объяснил Ажнюк.
 
"Это является усвоением международным сообществом украинских форм в фонетической графике. Это было во все времена. Подобное происходило в свое время и с названием Тифлис, и с названием Вильнюс, и со многими другими собственными названиями. И особенно это актуально для тех ситуаций, когда здесь замешан язык бывшего колонизатора. А сегодня этот колонизатор еще и ведет на востоке Украины войну, аннексировал Крым и так далее. Поэтому сегодня актуальность этого вопроса обострилась", – подчеркнул Ажнюк.
 
 
Результаты
 
Британский The Guardian будет писать в своих статьях название столицы Украины в соответствии с правописанием на английском - Kyiv.
 
Слово Kyiv будут использовать и журналисты издания Observer, которое входит в одну медиагруппу с The Guardian.
 
Читатели в Twitter часто указывали изданию на необходимость использования слова Kyiv.
 
В декабре 2018 года Международный аэропорт имени Фредерика Шопена в Варшаве изменил написания названий украинских городов в соответствии с официальными стандартами украинской транслитерации - Kyiv, Odesa, Kharkiv, Lviv, Zaporizhzhia.
 
Недавно изменили написание столицы Украины на Kyiv также аэропорты Лондона, Будапешта и Таллинна.
 
 
Европейский Союз изменил написание названия столицы Украины "Kiev" на "Kyiv" в электронных адресах сотрудников.
 
МАУ против
 
При этом отечественный авиаперевозчик МАУ заявила, что будет продолжать использовать название города на английском языке как Kiev, а не Kyiv для того, чтоб не путать пассажиров.
 
В компании отметили, что используют Kiev, поскольку именно такова официальная транслитерация Международной ассоциации воздушного транспорта IATA.
 
"Поскольку официальная транслитерация IATA - Kiev, мы используем именно этот вариант, чтобы не путать иностранных пассажиров. Пока официальная транслитерация IATA являются Kiev, мы не используем других вариантов написания города на английском", - говорится в сообщении компании.

 

По материалам: КорреспонденТ.net

 

Новости по теме:
Обвал моста на Шулявке: появились подробности (ФОТО + ВИДЕО)
Кто купил Kyiv Post и что теперь будет с газетой
Полиция просит запорожец не постить о преступлениях в соцсетях
Сумских детей заставляют писать сочинения о достижении Партии регионов (ФОТО)
Президент запорожскому губернатору об увольнении: «Первым об этом узнаешь ты!»
По Запорожью пробегут 1,5 тысячи спортсменов из нескольких стран

Комментарии

Facebook ()
ВКонтакте

Разделы

НОВОСТИ ЗАПОРОЖЬЯ

21.08.2019, 16:04
У Запорожской области новый начальник
21.08.2019, 14:19
Владимир Зеленский внес представление на главу Запорожской ОГА. Кандидатуру уже раскритиковали
21.08.2019, 12:52
В Запорожье из-за пробок на плотине могут запустить речную переправу
21.08.2019, 12:03
В Запорожье авто-хам припарковался прямо на автобусной остановке (ФОТО)
21.08.2019, 11:41
В запорожском супермаркете двое грабителей напали на человека
21.08.2019, 11:24
Жительница Запорожья по пьяни убила сожителя

НОВОСТИ УКРАИНЫ

В мире